Lena Chamamyan - Momma Noلينا شماميان - يما لا لاYomma La la

"yomma" is an utterance of protest or complaint, which is clear in the context of the song. it kind of means "momma" i guess, for the sake of the song i will translate it that way since it seems like it might be a guy talking to his mother... but calling someone "momma" in Arabic doesn't mean they are your mother, just you are complaining to them or entreating them.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.asqalan.com/rm/album/lena/shamat/01%20Yomma%20Lala.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Lena Chamamyan - Momma No

Momma no, what do you want from me auntie (auntie here is a way to refer to a female older than you, or it could be his aunt in the song theoretically, but its probably actually his mother)
What do you want from me auntie, what do you want from me auntie?
I beg you, leave me alone and leave that pretty girl alone
Leave that pretty girl alone, leave that pretty girl alone
Come on, don't make me miss her, she's always running through my mind
This pretty girl made me go crazy
Her eyes are like the eyes of the gazelle (meaning they are really beautiful)
Her eyes are like the eyes of the gazelle

Come on, let that pretty girl be, let her leave and go about as she pleases
Come on momma!
We've never seen anyone more beautiful than her
This pretty girl has a great feminine charm (the word dalaal means like femininity in the sense of being girly and pretty, or can be translated as coquetry, but what it means is that she is really attractive in the traditional sense of feminine beauty meaning cute, tame, vulnerable, etc)

لينا شماميان – يما لا لا

يما لا لا ولا لا يا لا لا لا وايش بدك مني يا خالة
ايش بدك من يا خالة وايش بدك مني يا خالة
بحياتك خليني بحالي وخلي الحلوة بحالها
وخلي الحلوة بحالها وخلي الحلوة بحالها

يما لا لا لا تخليني احن دايما على بالي بتعن
يما لا لا لا تخليني احن دايما على بالي بتعن
هالحلوة خلتني أجن
عيونها عيون الغزالة
عيونها عيون الغزالة
يما لا

يما خلي الحلوة لأهلها تمشي وتسرح ع مهلها
يماااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااه
ما شفنا منها أحلى
هالحلوة زادت دلالها
هالحلوة زادت دلالها
يما لا

Lena Chamamyan - When He Was Bendingلينا شماميان - لما بدا يتثنىLama Bada Yatathana

The verb "tathanna" means to "bend" or "to fold." She's referring to the way this man is dancing, gracefully bending or swaying side to side slowly in a way that resembles Andalusian dance for those who are familiar.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.asqalan.com/rm/album/lena/asmar/02%20Lama%20Bada%20Yatathana_2.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Lena Shamamian - When He Was Bending

When he was bending, when he was bending (this means he is dancing or doing something graceful)
My love, his beauty struck us
Something about it captivated us
beauty, as soon as he began to bend

My promise, oh my confusion, my promise, oh my confusion
Who could be the one to alleviate my sufferings in love, from my torment, except the one of beauty
Oh mercy, oh mercy, oh mercy

لينا شماميان – لما بدا يتثنى

لما بدا يتثنى لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا
أمر ما بلحظة أسرنا
حسن ثنى حينما
وعدي ويا حيرتي وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم شكوتي
في الحب من لوعتي
إلا مليك الجمال
أمان أمان أمان أمان

Sabah - Dance Me Like Thatصباح - رقصني هيكRaqasni Heek

I don't think that "dance me" is a word in english but it is in Arabic, its the idea of dancing with a girl except like you are the one who is leading her. I think it makes sense in English.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://egyptian.salmiya.net/songs/ehab/rm/ehaab50.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Sabah - Dance Me Like That

Dance me like this, dance me like this, dance me my darling
Dance me dance me like this like this and hold me, hold me in your arms
May I be in your heart for ages, and let them explode and die from grief (not literally, just she wants the other girls to be jealous out their minds)
They waited, they waited, they waited for me and when we danced the were jealous of me
Tell me I beg you a word, say it, say it, I love you my darling forever
Swing me, make me fly, and let whatever will happen happen
They danced, they danced, they forgot me
They all danced and finished before me (maybe meaning they tired of dancing before her, because they weren't having as much fun as her)

صباح الشحرورة – رقصني هيك

رقصني دخلك يا حبيبي خليني حدك يا حبيبي
رقصني هيك رقصني هيك رقصني دخلك يا حبيبي
رقصني رقصني هيك هيك وغمرني وغمرني بايديك
وخليني على قلبك دهر ويطقوا ويموتوا من القهر
ناطرو ناطرو ناطروني لما رقصنا حسدوني
قللي دخلك كلمة قول قول بحبك يا حبيبي على طول
مرجحني خليني اطير واللي بده يصير يصير
رقصو رقصو نسيوني كلهن رقصو سبقوني

Azar Habib - Your Cheek on My Cheekعازار حبيب - خدك على خديKhaddik Ala Khaddi

The context of the song is they're dancing.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/A/Azar_Habib/Collection//Azar_Habib_Collection_Khaddad_Ala_Khaddi_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Azar Habib - Your Cheek on My Cheek

Your cheek, on on on my cheek
Finer than a rose, my rose
And your hands in mine
Over the sound of the music we're talking truth (meaning we're not hiding our true feelings, speaking frankly)
A drowning man and a drowning woman in a sea of tenderness
We forgot, forgot everyone
We forgot where we were
We didn't know what we said, what we said
What our two hearts said
Perhaps everyone around us was pointing at us
And for our sakes left us with our freedom
A drowning man and a drowning woman in a sea of tenderness

The songs ended and the lovers parted ways
I played you some of my tunes in order to prevent the departure
We didn't sleep, nor did hear the voices of them calling us
We left our names as a gift for the days
A drowning man and a drowning woman in a sea of tenderness

عازر حبيب – خدك على خدي

خدك على على على خدي أنعم من الوردة يا وردة
وايديكي بايدي
وع صوت الموسيقى عم نحكي الحقيقة
غريق وغريقة ببحر الحنية

كل الناس نسينا نسينا نسينا نحن وين
ما عرفنا شو حكينا شو حكينا شو حكيوا القلبين
يمكن دلوا علينا كل اللي حوالينا
وكرامة عينينا عينينا تركونا بحرية
غريق وغريقة ببحر الحنية

خلصت الأغاني أغاني فرقوا العشاق
سمعتك ألحاني تبعت الفراق
لا غفينا ولاوعينا ع صوت منادينا
تركنا أسامينا للأيام هدية
غريق وغريقة ببحر الحنية

Ziad Sakhab - Peaceزياد سخاب - رواقRawak

"Rawak (رواق)" can be translated as "calmness" or "tranquility" or "peace" in the sense of calm not like the world "salaam (سلام)."



Ziad Sakhab - Peace

By the way, I'm going to get married
Until I go back and divorce
So that I don't repeat this mistake
Let me learn early from my experience
And sit and regret in peace
Oh how I love to be at peace

By the way, I'm going to make a revolution
Until it fails of course
So that I don't repeat this mistake
Let me learn early from my experience
And sit and regret in peace
Oh how I love to be at peace
It's nice for one to make a mistake
When he already knows it's a mistake
It's nice for one to convince himself
That the left is not low (negative description)
And that there is no sectarianism
And that the whole world is democracy

Let me dream in peace and keep learning
Oh how I love to be at peace

زياد سخاب – رواق

على فكرة رح اتجوز
حتى ارجع طلق
حتى هالغلطة ما ارجع أعيدها

خليني اتعلم من كيسي عالبكير
وقعد اندم عالرواق
مانا بحب الرواق

على فكرة رح اعمل ثورة
حتى تفشل طبعا
حتى الغلطة ما ارجع أعيدها

حلو الواحد يعمل غلطة
يبقى عارف أنها غلطة
حلو الواحد يقنع حاله
وانه اليسار مانه أوطى

وانه ما فيه طائفية
الدنية كلها ديمقرطية

خليني احلم عالرواق
وببقى بتعلم ما انا بحب الرواق

Nawal al-Zoghbi - Hit the Coffee Grinderنوال الزغبي - دقوا المهابيجDiqu al Mahabeej

This song needs a lot of explanation. First of all, a mihbaj is used to hand-grind coffee in Arabic countries. However, it is also used as a percussion instrument, so it is perfect for a song. This is what it looks like



The context of this song seems maybe to be a girl or a boy talking to an older brother or friend (depending) named Hamayed and telling him to make coffee and get ready to accept some visitors to the village, because maybe the boy (or girl) he or she loves is arriving. Making coffee or tea for a guest upon there arrival is a very common custom in Arab countries.

Sorry I couldn't find streaming audio for the Nawal original online, so this version is Shahd Barmada

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.6rbmp3.net/download.php?id=7654">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Nawal al-Zoghbi - Hit the Coffee Grinder

Hit the mihbaj (coffee grinder, see above), Hamayed
Light the fire of the coffee pot
Don't shy away from the path of the guests
A horse has come to the village
Hit the mihbaj, give me some drink, and add coal
Oh coffee that's taste has made my years more bitter
Perfume the night with the scent of cardamom (Arabic coffee usually has cardamom added)
And meet this horse, Hamayed, and give her men some to drink
Don't shy away from the path of the guests
A horse has come to the village

Hit the mihbaj and tell me if my love is with them
Hamayed, don't oppress me go meet them!
My beautiful love is passing through here
I'm going to cry, Hamayed, from the state I'm in
Don't shy away from the path of the guests
A horse has come to the village

نوال الزغبي - دقوا المهابيج

دق المهباج (يا حمايد)
نار الدلة (شعّالة)
من درب الضيف (لا تحيد)
مرت على الحي خيالة

دق المهباج واسقيني وزيد الجمرة
يا قهوة من طعمها سنيني زايد مرة
وعطر هاليل من عطر الهيل
ولاقي هالخيل يا حمايد واسقي رجالها
من درب الضيف لا تحيد
مرت على الحي خيالة

دق المهباج وخبرني ولفي معاهم
يا حمايد حاج تقهرني روح القاهم
ومحبوبي الزين مارق من هين
رح تبكي العين يا حمايد من هالحالة
من درب الضيف لا تحيد
مرت على الحي خيالة

Kazem el-Saher - Walking on a Streetكاظم الساهر - ماشي بشارعMashi bi Sharia

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.ozq8.com/ram/k-alsaher/Mashi_Bi_Sharia.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Kazem el-Saher - Walking on a Street

Walking on a street, calm, devoid of human life
But I am by myself, with the umbrella and the rain
Carrying the bag and notebooks and pictures
The sun has left and the wind is playing with the trees
Suddenly I hear the sound of footsteps running, running in my direction
And I turn around to see a beauty, a beauty that aroused my attention
She said very politely, "if you please, can I take shelter under the umbrella?"
And she took shelter beside me, oh my, so innocent you feel like she's a child

And so began a beautiful story of a wonderful surprise
And she's more wonderful
A thousand kisses oh rain
Oh umbrella, oh fate (meaning he wants to kiss the rain, and his umbrella because he's so excited)

كاظم الساهر – ماشي بشارع

ماشي بشارع هادئ خالي من البشر
بس انا وحدي والمظلة والمطر
بحضني الحقيبة والدفاتر والصور
الشمس غابت والريح تلعب بالشجر

وفجاة اسمع صوت خطوة تجري تجري باتجاهي
والتفت وشفت حلوة حلوة أثارت انتباهي
قالت بكل ادب تسمح احتمي تحت المظلة
واحتمت جمبي يا عيني كل براءة تحسها طفلة

وابتدت قصة جميلة صدفة حلوة وهي أحلى
الف بوسة يا مطر
يا مظلة ويا قدر
ماشي

Rim Banna - Sarahريم بنا - سارةSara

I'm not sure if this is a story about a real or imaginary girl named Sarah Sarai, but it might have something to do with the fact that in Hebrew Sarai is the original name of Sarah in the bible. If anyone knows the background of this song please post it in a comment.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/R/Rim_Banna/Maraya_El_Ro7//Rim_Banna_Maraya_El_Ro7_Sarah_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Rim Banna - Sarah

Sarah Sarai was taking her first steps on the soil of Palestine
And her laugh was covering, covering the sky of Palestine

The sniper took her by surprise with a shot in the head, in Sarah's little head

Take the blindfold off of Sarah's eyes so she can see the face of her killer


ريم بنا – سارة

كانت سارة ساراي تدرج أولى خطواتها على تراب فلسطين
وكانت ضحكتها تغطي تغطي سماء فلستطين
غافلها القناص بطلقة في الراس في رأس سارة الصغير
سارة ساراي

ارفع العصبة عن عيون سارة حتى ترى وجه قاتلها

Rim Banna - Faris Odehريم بنا – فارس عودةFares Odeh

Faris Odeh is the name of a fifteen year old boy who was killed by Israeli forces in Gaza during the Second Intifada in the year 2000 for throwing rocks at tanks. He is the boy pictured in this iconic picture:





المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/R/Rim_Banna/Maraya_El_Ro7//Rim_Banna_Maraya_El_Ro7_Fares_Odeh_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Rim Banna - Fares Odeh

The butterfly will carry you to the back of a cloud
The gazelle will run with you to a hollow of sycamore
The scent of bread and will carry you, a martyr, to the embrace of your mother
The star said to him, "take me to the courtyard of my house"
"Take me to the mattress of my slumber"

Sleepiness climbed up my sides
And sat down in my head
The Gazan boy spoke to his shadow

In the mother's heart is a hiding place for her children and her sadness
In the mother's embrace and her heart
The bereaved mother has a heart of milk and glass
The father who's lost his son has a heart of tears with which he lights the lamp

ريم بنا – فارس عودة

ستحملك الفراشة إلى ظهر غيمة
ستجري بك الغزالة إلى جوف جميزة
ستحملك رائحة الخبز والحليب شهيداً إلى حضن أمك

قالت له النجمة خذني إلى صحن داري
خذني إلى فراش نومي

لقد تسلق النعاس أطرافي
وتربع في جوف رأسي
خاطب الفتى الغزي ظله

في قلب الأم مخابئ لأطفالها وحزنها في حضن الأم وقلبها
للمرأة الثكلى قلب من حليب وزجاج
للأب المفجوع قلب من دمع يضيء به السراج

Rim Banna - The Voice, the Scent, and the Formريم بنا – الصوت والرائحة والشكلAl Sawt al Raiha wa al Shakl

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/R/Rim_Banna/Maraya_El_Ro7//Rim_Banna_Maraya_El_Ro7_TheVoice_TheFragranceAnd_theFi_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Rim Banna - The Voice, the Scent, and the Form

Oh root of my roots, I will surely return, so wait for me
Wait for me in the cracks of the rocks and the thorns
In the olive blossoms, in the color of the butterflies
And in the echo and the shadows in the mud of the winter
And in the dust of summer in the tracks of the gazelle

And in the wings of every bird

The thorns of the storm are in my path
And the call of the land is victorious in my veins
I am coming back, so keep my voice, my scent, and my form for me, oh flowers

ريم بنا – الصوت والرائحة والشكل

يا جذر جذري إنني سأعود حتما فانتظرني
انتظرني في شقوق الصخر والأشواك
في نوارة الزيتون في لون الفراش

وفي الصدى والظل في طين الشتاء
وفي غبار الصيف في خطو الغزال

وفي قوادم كل طائر

شوك العواصف في خطاي وفي شراييني نداء الأرض قاهر
أنا راجع فأحفظن لي صوتي ورائحتي وشكلي يا أزاهر

Rim Banna - Oh Cameleerيا جمالYa Jammal

"Cameleer" means "camel driver" for those who are familiar with the word. I chose it because its shorter, and for the fact that in Arabic it is just one word, "jammaal."

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/R/Rim_Banna/Maraya_El_Ro7//Rim_Banna_Maraya_El_Ro7_Ya_Jammal_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.


Rim Banna - Oh Cameleer

The cameleer tortured my heart when he chose to leave
I said "Oh cameleer, be patient"
He said "All my patience is gone"
I said "Oh cameleer, where do you intend to go?"
He said the desert of the south
I said "what is in your pack"
He said "gum and perfume"
I said "What's your sickness, tell me"
He said "longing for my beloved"
I said "have you seen a doctor"
He said "ninety doctors"
I said "Oh cameleer, take me with you"
He said "no, my load is heavy"
I said "Oh cameleer, I'll walk"
He said, "no, my path is long"
I said "I'll walk for a thousand years traveling after your eyes"
He said "oh little pidgeon, the life of an immigrant is a bitter apple" (the word here HanZhal is the name of the plant the 'colocynth,' a very bitter tasting plant that grows in the desert sometimes known as bitter apple. It means that life is really bitter and hard for the person who leaves his or her home.)
The cameleer tortured my heart when he chose to leave
All he left behind is a tear running down my cheek

ريم بنا – يا جمال

عذب الجمال قلبي عندما اختار الرحيل
قلت يا جمال صبرا قال كل صبري عيل
قلت يا جمال قصدك قال صحراء الجنوب
قلت ماذا ضم حملك قال علك وطيوب
قلت ما داؤك قل لي قال شوق للحبيب
قلت هل زرت طبيبا قال تسعين طبيب
قلت يا جمال خذني قال لا حملي ثقيل
قلت يا جمال أمشي قال لا دربي طويل
قلت أمشي ألف عام خلف عينيك أسافر
قال يا طير الحمام حنظل عيش المهاجر

عذب الجمال قلبي عندما اختار الرحيل
كل ما خلف دمعا فوق خداي يسيل

Nawal al-Zoghbi - If You Wanna Goنوال الزغبي - لو عايز تبعدLow Aayez Tibaed

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://song1.ozq8.com/music/arabic/lebnan/nawal/ram/zegbei2.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Nawal al-Zoghbi - If You Wanna Go

If you wanna go away, go, take off leave and don't tell me goodbye
And if you get sad far away come back but don't hurt me
Woe is me, my tenderness and passion are in you
Enough of my torment, God preserve you
And if you intend to be far from me, if only you would forget and not threaten me

Go, stay away even if for a year, oh tormenter of my nights
It's the last time I'm gonna tell you
If you can, say it to me
Which one of us has bared this exhausting love, living for the sake of her love

Any wound has a cure, except the torment of my days
Even when you are far, you have the cure to my desires and dreams
Go away, leave on any wind, anything other than patience does not live


نوال الزغبي - لو عايز تبعد

لو عايز تبعد ابعد سافر روح ما تودعنيش
وان كنت أسيت في بعادك ارجع بس ما تجرحنيش

يا خسارة حناني وغرامي فيك
كفاية عذابي الله يخليك
وان كنت نويت على بعدي يا ريت تنسى ما تهددنيش

ابعد غيب لو حتى سنة يا معذبني ليالي
آخر مرة حقولها أنا لو تقدر قولها لي
مين اتحمل فينا ضناه علشان حبه يعيش

أي جرح يبقى لها دوا إلا عذاب أيامي
يا اللي معاك البعد دوى لأشواقي وأحلامي
أبعد روح مع أي هوا غير الصبر ما يعيش

Julia Boutros - I Breathe Freedomجوليا بطرس - بتنفس حريةBitneffes Hurriye

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.majdelbaana.com/Audio/MajdelBaana%20Audio/Julia%20Boutros/Julia%20Boutros%20-%20Bitnafas%20Houriyeh.wma">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.


Julia Boutros - I Breathe Freedom

I breathe freedom, don't cut off my air
?Don't make it too much for me?, it's better we fall together

You can never erase me, you need to listen to me and talk to me
And if you think it's curing me, this is not the remedy
If only you would listen to me, all that happened should be enough
Force always falls, stopped in the face of ideas
This world is big enough for everyone, the truth alone remains
And if you want us to find the solution, it will only happen if we think together

The voice of freedom remains louder than all the voices
However violently the wind of oppression blows and the night covers the spaces
You could never color the universe all the same color
Or replace the order of the earth or change the current of the wind


جوليا بطرس - بتنفس حرية

انا بتنفس حرية ما تقطع عني الهوا
ولا تزيدها كتير عليّ أحسن منوقع سوا

ما بتقدر ابدا تلغيني بدك تسمعني وتحكيني
واذا فكرك عم بيداويني مش هيدى هو الدوى

يا ريتك مني بتسمع بيكفي كل اللي صار
القوة هي اللي بتوقع انوقفت بوجه الافكار
هالدنيا بتسع للكل وحدها الحقيقة بتضل
واذا بدك منلاقي الحل لولا منفكر سوا

صوت الحرية بيبقى اعلى من كل الأصوات
مهما تعصف ريح الظلم بيغطي الليل المسافات
ما فيك تلون هالكون ع بعضه بذات اللون
وتبدل نظام الأرض وتغير مجرى الهوا

Rim Banna - Top of the Mountainريم بنا - راس الجبلRas al-Jabal

Don't know what everything in this song means in the metaphoric sense

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;A HREF="http://www.tarban.net/media/music/R/Rim_Banna/Maraya_El_Ro7//Rim_Banna_Maraya_El_Ro7_The_Top_of_the_Mountain_www.Tarban.net.mp3"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;اضغط هنا&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;/A&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt; لسماع الأغنية.

Rim Banna - Top of the Mountain

I'll go up to the top of the mountain and bring a key with me
And open my father's garden and sit there and relax
Oh lord, give us some rain to water the apple trees
And the pretty girl that is not forgotten
The sea of her eyes is vast

I'll go up to the top of the mountain and greet the valley
And say "hello" and the breeze of my country blows
Oh lord, give us a night of rain and flood the valley
And I make my arms a bring to carry the little boy

I went down to the edge of the sea to tell them goodbye
I found that they had already traveled and that the wind took there where they wanted
I called the captain of the ship to bring them back
These beloved of mine left and they have the key to my heart with them

I'll go up to the top of the mountain and complain about the situation to God
I found the little guy sleeping in the protection of God
I unveiled his cheeks and said Mashallah (meaning: what God has willed is good, exclamation of surprise and wonder, the context of this line appears to be she has found a little boy who was wrapped up and so she unwrapped the blanket or whatever to see him)
His face is like the shape of the moon, remember it for me

I went to their gardens just before the evening
I found them sleeping and their lantern was put out
I reached for the sweet basile plant to pick off a little piece
The little boy shouted to them "it's a thief!"

ريم بنا - راس الجبل

لأطلع ع راس الجبل وآخد معي مفتاح
وافتح جنينة أبي وأقعد فيها وارتاح
يا ربي زخة مطر تروي شجر التفاح
والحلوة يللي مابتنتسى بحر عيونها سواح

لأطلع ع راس الجبل وأشرف على الوادي
وأقول يا مرحبة نسّم هوا بلادي
يا ربي ليلة مطر ويسيل عالوادي
وأعمل زنودي جسر وأقلط البنية

ونزلت ع شط البحر لأني أودعهم
لقيت هم سافرو والريح مطاوعتهم
ناديت رئيس المركب لحتى يرجعهم
هدول أحبابي راحوا مفتاح القلب معهم

لأطلع ع راس الجبل أشكي الامر لله
لقيت الحلو غافي في حماية الله
كشفت عن وجنيته وقلت يا ما شاء الله
الوجه دورة قمر يا لله احفظولي اياه

مريت ع داريهم قبل العيشى بنتفى
لقيتهم نايمين وسراجهم مطفي
مديت ايدي عالحبق لأقطف انا قصفة
صاح البني إليهم يا ما حرامية

ونزلت ع شط البحر لأني أودعهم
لقيت هم سافرو والريح مطاوعتهم
ناديت رئيس المركب لحتى يرجعهم
هدول أحبابي راحوا مفتاح القلب معهم