Julia Boutros - We Love Youجوليا بطرس - منحبك ايهMinhebak Eh

Julia Boutros is Lebanese and this song was made for the president of Lebanon, a bit touch in cheek obviously. In Syria, the song was used in as a slogan for their president, that is, "Menhebak (We Love You)" and you can find posters all over Syria like the one below with the slogan written on them. Of course the lyrics could be quite sarcastic and really satirical in this context, so the irony is quite funny.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://tarban.net/media/music/J/Julia/T3awadna_3alik//Julia_T3awadna_3alik_Men7bak_Eh_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Julia Boutros - We Love You

We love you, yes, we love you
You preoccupy the whole world with their love for you
My darling, your heart is so kind, we love you, yes

We love you, yes, we love you
What could you want more than this?
Oh oppressor, who could refuse you (this could be sarcasm, it is normal in Arabic songs to refer to your lover as your "oppressor" because of how much your love for them controls you, but at the same time, you could call an unjust ruler and oppressor)
We love you, yes

You're draw in/pull everyone, you're on top of the world
How do you want us to love you, we love you, yes

The people saw you and went crazy
They're talking about your charm/magic
They're all singing for your eyes
We love you, yes

You're so devoted to the cause and you call for freedom
You never rest, and we love you, yes

You're the epitome of kindness
You're so popular
You are the symbol of humanity
And we love you, yes

The Jinn is coming at the end of this story
It's going to eat the hero
We love you, yes (this line is strange, because it's saying a Jinn (a monster or "genie") is going to eat the hero, ie, the subject of the song, thus the tone intends to ridicule him)

جوليا بطرس – منحبك ايه

الله

منحبك ايه منحبك يا شاغل هالدنية بحبك
حبيبي ما أطيب قلبك منحبك ايه

منحبك ايه أكتر من هيك شو بدك
يا ظالم مين اللي بيردك

عم بتجر العالم انت ع آخر هالعالم انت
كيف بدك نحنا منحبك منحبك ايه

شافوك الناس وجنوا سحرك عم يحكوا عنه
شافوك الناس وجنوا سحرك عم يحكوا عنه
لعيونك كلهن بيغنوا ومنحك ايه

يا مخلص للقضية وبتنادي بالحرية
يا مخلص للقضية وبتنادي بالحرية
ما بتغفى عيونك ليلية ومنحبك ايه

انت كل الحنية شو فيه عندك شعبية
انت كل الحنية شو فيه عندك شعبية
انت رمز الانسانية ومنحبك ايه

جاية الجنية جاية بآخر هالحكاية
جاية الجنية جاية بآخر هالحكاية
رح تاكل بطل الرواية ومنحبك اي
ه

Ziad Rahbani - I'm Not a Heathenزياد رحباني - انا مش كافرAna Mosh Kaffir

The context of this song is the sectarian violence of the Lebanese civil wars throughout the 1980s, where religion was used a tool to stir people up and make them want to fight with each other. This song is aimed at the religious and political leaders who used religious identity to instigate violence for their own political interests. The word I am translating here as "heathen" is "kaafir (كافر)," which in Arabic can be sometimes translated as "unbeliever" or "infidel" and is a derogatory term for those who deny Islam. Of course throughout different stages and places in history the word has had different meanings, meaning pagans, or atheists, or Christians and Jews, and even in South Africa was used as a derogatory term for black people. Here I've chosen "heathen" because its a translation that fits and English language context without destroying the original negative connotations of the Arabic word's meaning.



Ziyad Rahbani - I'm not a heathen

I'm not a heathen, but hunger is heathen
I'm not a heathen, but disease is heathen
I'm not a heathen, but poverty is heathen
And humiliation is heathen

I'm not a heathen, but what do you want me to do for you
When, all things heathen combine within me
I'm not a heathen

Those who pray on Sunday
And those who pray on Friday
Keep plowing us throughout the week

Just imagine he's the one who said he's religious and I'm the heathen
Take another look at the holy books
Take another look at the word of God
I'm not a heathen

I'm not a heathen, but the country is heathen
I'm stuck in my home and unable to get out
You're eating my food right out my mouth while your food is right in front of you man
And if I'm ungrateful you say I'm heathen

I'm announcing to all the Western countries and notifying all police stations
I'm not a heathen
I'm not a heathen, you're the heathen
I'm not a heathen, so long as you're the heathen
I'm not a heathen, we've said who's the heathen
And they know who's the heathen

I'm not a heathen, just as I'm telling you
You're putting it on me, your being the Sheikh of the heathens
Amen

رياد رحباني - انا مش كافر

أنا مش كافر بس الجوع كافر
أنا مش كافر بس المرض كافر
أنا مش كافر بس الفقر كافر و الذل كافر
أنا مش كافر لكن شو بعملك
أذا اجتمعوا فيي كل الإشيا الكافرين
أنا مش كافر…
يللي بيصلي الأحد و يللي بيصلي الجمعة
وقاعد يفلح فينا علطول الجمعة
هو يللي دين قال و أنا يللي كافر عال
راجعوا الكتب السماوية راجعوا كلام القادر
أنا مش كافر…
أنا مش كافر بس البلد كافر
أنا مقهور ببيتي و مش قادر هاجر
و عم تاكل اللقمة بتمي و أكلك قدامك يا عمي
و اذا بكفر بتقللي كافر
معمم عالدول الغربية و مبلغ كل المخافر
أنا مش كافر هيدا انت الكافر
أنا مش كافر مادام انت الكافر
أما مش كافر قلنا مين الكافر
و عرفوا مين الكافر
أنا مش كافر متل ما عم قللك
عم بتحطها فيي كونك شيخ الكافرين
و أمين

Latifa - Secure Me a Homeلطيفة – أمن لي بيتAmmen li Beet

This song is part of the album "maalomaat akiida" which features collaborations with Lebanese singer and son of Fairuz Ziad Rahbani.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/L/Latefa/Ma3lomat_Akeeda//Latefa_Ma3lomat_Akeeda_2aminly_Bait_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Latifa - Secure Me a Home

Secure me a home wherever you live
It's not important for floor of it to be safe/secure
I long to see you, but, but, but
Is it reasonable for my heart to remain hung up on areas (meaning, should I really keep waiting and holding out trying to find a house in the right place, rather than being united with the one I love)
As the days pass and the street is not calm (meaning, she is kind of on the street so to speak until he gives her a house)
My issue remains problematic
I long to see you

Saad and Mazen talk about you and say you
A good talker, have a way with words and cunning
Like you're the mayor of the village, but, but, but
I long to see you

لطيفة – أمن لي بيت

أمّن لي بيت مطرح ما انك ساكن
مش هم يكون طابق منه آمن
مشتاقة أشوفك لكن لكن لكن

معقول يضل قلبي معلق بالمناطق
والايام تمر وشارع مانو رايق
موضوعي باقي عالق
مشتاقة أشوفك

بيحكولي بيقولوا عنك سعد ومازن
محنك وضليع وموصل ما بيحرك لك ساكن
مختار الحارة لكن لكن لكن
مشتاقة أشوفك

Lena Shamamian - On the Waves of the Seaلينا شماميان – على موج البحرAla Mouj al Bahr



Lena Chamamyan - On the Waves of the Sea

Oh how beautiful are the wide open spaces on top of land
As the moon shines on the waves of the sea

He said to me, "come, you whose always on my mind"
"Be the one for me forever and always"
As the moons shines on the waves of the sea

My origin is love, a laugh and playfulness
May we be in each other's company forever and always
As the moon shines on the waves of the sea

لينا شماميان – على موج البحر

يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر

قال لي تعالي يا شاغلة بالي
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
كوني حلالي على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر

يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر

أصلي محبة ضحكة ولعبة
خلينا صحبة يا عيني على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر