This is a folk song popular in Eastern Syria and other parts of the Arab world. The title varies: Gumi lanidbich/tanidbich welda " قومي لندبك \ تندبك ولدة " and it means "get up so we can dance (together) girl." It is a clear representative of the "debke دبكة" genre, which is a popular form of folk dance in the Mashriq. Simply put, it's a line dance where you hold hands and dance in a circle. For a more detailed explanation, see here. To see some debke in action, click here.
There are many versions of this song that can be found on this internet. I will present the Saria al-Sawas (سارية السواس) version with some translation and explanation and then supply some others. Saria is actually a woman, but the lyrics work better if the singer is imagined as male.
There are many versions of this song that can be found on this internet. I will present the Saria al-Sawas (سارية السواس) version with some translation and explanation and then supply some others. Saria is actually a woman, but the lyrics work better if the singer is imagined as male.
قــومي لنــدبــك ولده وندبك الغــوالــي
Get up and let's dance girl and make the others (al-ghawali) dance
Notes: to be more specific, she's using the verb "to debke (nidbich)" and "to make (someone) debke (ndebbich)"
Notes: to be more specific, she's using the verb "to debke (nidbich)" and "to make (someone) debke (ndebbich)"
واحط ايدي بيد الشوق وافرحك يا غـــالـــي
I'll put my hand in the hand of love/passion and make you happy, my precious
Notes: since the form of dancing debke involves dancing hand in hand side by side, putting one's hand in the "hand of love" actually refers to putting his hand in hers
Notes: since the form of dancing debke involves dancing hand in hand side by side, putting one's hand in the "hand of love" actually refers to putting his hand in hers
شنو السبب زعــلانه سلمت ما رديتي
What's the reason you're upset, I said hi but you didn't respond
عــشرين عله وعــله جــوى القلب حطيتي
You've put twenty and one sicknesses/maladies in my heart
يـا بـنـيـه يـالــوراده راعـيـة الـقـلابيــه
Oh girl, oh flower-girl, oh pigeon-keeper
Notes: according to my web research, القلابية qalabiya is a highly coveted breed of pigeon
مشهوره بكثر عنــاده زينه يالعقيديــه
You're famous for being so stubborn, beauty of the Aqidis (Aqidi refers to a Bedouin group living in Easter Syria)

لاحظت في الموقع ترجمة الأغنيه .. ( وهي بالمناسبه ترجمه رائعه )
لكن في نهاية الأغنية توجد كلمة " يالعقيدية " حيث لم تجدوا معناها ..وهي نداء لأصل الفتاة التي يراقصها صاحب كلمات الأغنية
والعقيدية أو العقيدي هو أحد الأصول الشهيره التي تنتشر في... بادية سوريا .. حيث بدأت هذه الأغنيه الفلوكلوريه ..وهي ترمز لقبائل بدو سوريا التي " تعاقدت " على الحرب ضد قبيلة " شمر " من الجزيرة العربية ..
فقط أردت الإضافه إلى ترجمتكم الرائعه .. مع كل الشكر لجهودكم
-------------------------------------
Ali Dyoub (علي ديوب)
{ 0 komentar... read them below or add one }
Posting Komentar